본문 바로가기
일상이야기

나의 한국어 실력

by 프라우지니 프라우지니 2016. 1. 4.
반응형

 

한국을 떠나서 사는 기간이 길어지고, 독일어로 일상을 살다보면 가끔씩은 한국어로 기억이 안 나는 단어들도 생깁니다. (슬프겠다.^^;)

 

가물가물하기는 하지만 꼭 집어서 그 단어가 생각이 안 날 때는 독한사전으로 단어 뜻을 찾기도 하는 것이 요즘 저의 현실입니다.

 

한국어는 갈수록 까먹고, 독일어는 항상 버벅이는 상태인지라, 가끔씩은 한국어로도 독일어로도 내가 표현하고자 하는 것을 쓸 수 없을 때도 있습니다.^^;

 

그나마 블로그에 글을 올리느라 한글자판을 치니 망정이지, 이나마도 하지 않았다면..

아마도 한국어는 벽보고 혼자 대화하는데 쓰이지 않았을까 싶습니다.^^;

 

이 아낙이 뭔 이야기를 하고 싶어서 이렇게 초반에 한국어를 운운하냐구요?

오늘이 바로 제 한국어 실력을 여러분께 보이는 날이거든요.^^

 

자! 오늘의 이야기로 들어갑니다.^^

 

연말이 다 되가도록 달력하나 가져오지 못하는 남편에게 지나가는 말처럼 한마디 했었습니다.

 

“남편, 나 새해 다이어리가 없으니 당신 회사 달력이나 은행달력이나 생기면 챙겨서 와!”

 

아직 새해 일기장을 장만하지 못한지라, 아무데서도 달력이 안 생기면 정말 사야하는 상황이였습니다.

 

이곳은 은행이나 회사에서 나오는 달력 정도의 품질을 가진 것은 5유로 정도 하는데, 내 돈으로 사기에는 쪼매 그렇고, 딱 공짜로 얻어 쓰면 좋은지라 조금 기다렸더니만 기다린 보람이 있었습니다.

 

 

 

회사 연말 회식에 다녀온 남편이 달력을 2개나 챙겨왔습니다.

스케줄만 간단하게 적을 수 있는 작은 수첩까지 덤으로 챙겨왔습니다.^^

 

Generali제네랄리(보험회사)와 남편 회사의 주 단위로 스케줄을 적을 수 있는 2016년 달력!

 

어느 것으로 새해 일기장을 할지 고민하다가 조금 더 크기는 하지만, 남편 회사의 로고가 있는 달력으로 정했습니다. 남편 회사 로고가 있으니 나중에 기념도 될 거 같아서 말이죠.^^

 

달력의 앞장에 독일어, 영어를 포함한 10개 언어로 새해인사를 적어놨는데, 거기에 한글도 있습니다. 남편 회사의 한국지사도 300여명이 근무한다고 전에 들었던지라 남편에게 물었습니다.

 

“이 달력 한국에도 보내남? 여기 한글도 있네!”

“모르지.”

 

일단 한글이 있는지라 반갑게 읽기는 했는데, 한국을 떠나 산지 오래된 아낙의 눈에도 달력 앞장에 프린트 된 어체의 한국어가 쪼매 어색합니다.

 

“2016년 한 해 소망하시는 모든 일 이루세요.”

(뭐시여? 지금 명령하는 것이여? 못 이루면 어쩌고, 안 이루면 어쩔껀데?)

 

아무리 읽어도 어색한 한국어인지라 살짝 고쳐봤습니다.

 

“2016년 한 해 소망하시는 모든 일을 이루시기 바랍니다.”

 

명령체를 살짝 바꾸기는 했는데, 어째 조금 어색하기는 마찬가지입니다.

평소에 쓰이는 새해 인사는 조금 아닌 거 같다는 느낌이 들었습니다.

 

“2016년 소망하시는 모든 일들이 이루어지시는 한 해가 되시길 바랍니다.”

 

달력을 들고 온 남편에게 달력에 쓰인 한글 인사를 한국 사람들이 읽는다면 웃을지도 모른다고 했습니다. 물론 이건 제 생각입니다만, 어색한 한국어를 들으면 사실 웃음이 나기도 하니 말이죠.

 

“남편, 내가 한국어를 고쳐서 줄 테니 당신 상사한테 갖다가 줘! 지금 달력에 적혀있는 한글인사는 조금 어색하고, 한국 사람이 아닌 사람이 쓴 것인지 사람들이 금방 알거든.”

 

제가 남편에게 만들어준 메모입니다.

 

“2016년 한 해 소망하시는 모든 일 이루세요.”

는 조금 어색하니 이왕이면 아래와 같이 쓰는 것이 좋고,

 

“2016년 한 해 소망하시는 모든 일을 이루시기 바랍니다.

이렇게 쓰이는 것보다는 아래에 쓰이는 것이 더 일반적이다.

 

“2016년 소망하시는 모든 일들이 이루어지시는 한 해가 되시길 바랍니다.”

 

라고 썼었는데, 지금 글을 쓰다 보니 위의 글도 조금 어색하기는 한거 같습니다.

아래에 쓴 것이 더 맞는 표현 같다는 생각이 듭니다.

 

“2016년 소망하시는 모든 일들을 이루시는 한 해가 되시길 바랍니다.”

 

한국에 사시면서 한국어로 대화를 하시고, 한국어로 문서를 작성하시는 분들에게 조언을 구합니다. 젤 아래의 표현이 가장 많이, 널리 쓰이는 표현이 맞나요?

 

아님 제가 쪼매 어색한 표현을 적은건가요?

여러분의 의견이 필요합니다.^^

(이거 이거 댓글 많이 달라고 유혹하는거 같은디...^^;)

 

 

눌러주신 공감이 저를 춤추게 합니다. 감사합니다.^^

로그인하지 않으셔도 공감은 가능합니다.^^

 

반응형

'일상이야기' 카테고리의 다른 글

날 감동시킨 첫 호텔휴가  (17) 2016.01.29
독일TV에서 본 김치요리  (10) 2016.01.17
누구시더라?  (10) 2016.01.15
남편이 친 장난의 댓가, 10유로  (12) 2016.01.14
우리 집 바다 밥상  (18) 2016.01.08
나의 한국어 실력  (28) 2016.01.04
남편의 피나는 저녁  (10) 2015.12.30
기분좋은 나눔, 커피포트  (12) 2015.12.29
가족을 위해 준비한 올해 크리스마스 선물  (10) 2015.12.23
1유로짜리 스키휴가  (6) 2015.12.20
행복한 휴가, 감사한 휴가  (12) 2015.12.18

댓글28

  • BlogIcon 깜짝 2016.01.04 06:02

    2016년 소망하는 모든 일이 이루어지길길 기원합니다
    답글

  • Favicon of http://m.blog.daum.net/pukka_sing BlogIcon pukka 2016.01.04 07:46

    ~세요. 는 물론 완곡한 명령도 있지만 wish~ 의 뜻도 있습니ㄷㅏ. 안녕히주무세요 처럼요. 달력에 았는 건 틀린표현 아닙니다.

    늘 눈팅만하다가 댓글을 남겨봅니다. 새해 복 많이 받으세요.(ㅎ 이것도 받으시ㄱㅣ 바랍니다. 보다 '받으세요'가 더 많이쓰입니다^ ^.)
    답글

  • BlogIcon 만가형맘 2016.01.04 07:56

    존댓말이 너무 많은것 같아서 저도 찾어봤네요 ㅋ 한국서 살고 있어도 별반 다르지 않습니다요..
    2016년 소망하는 모든 일들 이루시길 바랍니다.
    답글

  • Favicon of https://dreamlover2425.tistory.com BlogIcon 드림 사랑 2016.01.04 12:59 신고

    한국어 어려워요 저는 소설쓰느라고생입니다
    답글

  • 느그언니 2016.01.04 20:03

    이것도 저것도 다같은 뜻이니 다들 건강하고 행복한 2016년 되시길... ^^
    답글

  • BlogIcon 고감 2016.01.05 06:38

    한 해가 주어이므로 되시길->되길 인것 같네요^^; 어쨌거나 꼭 그렇게 되기를!
    답글

  • 저는 마지막에 번역하신 문장이 제일 맘에 들어요.
    그런데, 모든 언어는 파고 들수록 더더 어렵네요.-_-
    답글

  • shrtorwkwjsrj 2016.01.05 11:07


    우선 우리모두 새해에 소원성취 합시다.

    댓글들 모두 어문법얘기지만, 전 다른걸 얘기하고싶어요.
    외국생활을 몇년하면, 그때부터 두나라의 언어 중간에서 헤맨다는 걸 저도 경험했거든요.
    정말 바보가 된 느낌이 들더라고요.

    몇년후 한국에 온후 말을 어벙벙하게 해서 사람들에게 이상한 이미지를 심어줬었어요.
    나 자신도 정말 당황해서, 더 이상하게 전개되더라고요.
    지금은 좀 나아졌지만, 그런사람들을 이해하는 폭이 넓어졌어요.

    답글

    • 교포들이 농담처럼 하는 말이 있죠."한국어는 점점 더 까먹으면서, 살고 있는 나라의 언어도 여전히 버벅. 이도 저도 아닌 중간 상태여서 스스로 느끼게 되는 그런 언어의 혼란" 아마도 이런 경험을 했던 사람들이 두서없이 말하는 사람과의 대화도 이해하기 쉽죠. 그런데... 제가 원래 두서없이 이야기하는 편입니다.^^ ; 이건 한국에 살때도 그랬는데... 지금은 더 심해진거 같습니다. (어쩌누?) 말씀대로 우리 모두 소원성취하는 한 해가 됐음 좋겠습니다. 물론 본인의 노력여하에 따라 결과는 달라지겠지만 말이죠.^^

  • Favicon of https://hititler.tistory.com BlogIcon 히티틀러 2016.01.06 00:37 신고

    외국에서 오래 살다보면 한국어가 기억이 잘 안나죠.
    저는 1년만 있었는데, 어휘 실력이 부쩍 떨어지는 게 느껴지더라고요ㅠㅠ
    못난이지니님도 항상 건강하시고, 바라시는 일이 다 이루어지시는 한 해가 되시길 바라겠습니다.
    답글

  • Favicon of https://tanosiyononaka.tistory.com BlogIcon Aki짱 2016.01.06 20:00 신고

    정말 외국에 오래나와 살다보면 한국어는 까먹고, 그렇다고 네이티브에 비해 외국어를 모국어처럼 쓸수는 없고...정말 공감합니다ㅠ
    답글

  • '모든 일들이 이루어지시는'이 너무나도 어색하게 느껴지네요. 이걸 두고 사물에 대한 극존칭이라고 하여 여기에 관한 광고 영상 같은 게 작년에 유튜브에서 나왔습니다. 아무튼 제가 전문가는 아니지만 제대로 맞게 고치신 거 같아요.
    답글

    • 역시 모국어여서 "이상하다?"라는 느낌이 오는 모양입니다. 사물에 대한 극존칭도 처음에는 붙였다가 생각해보면... 아닌가베? 가 되는걸 보니 말이죠. 의견주셔서 감사합니다. 제가 마지막에 쓴 글이 맞다니...그래도 다행이라 생각했습니다. 아직도 어색한 표현을 느끼니 말이죠.^^

  • Favicon of https://varamizoa.tistory.com BlogIcon 힐데s 2016.01.14 08:58 신고

    저랑 같은 고민을 하시고 계시군요. ㅠㅠㅠㅠ 백퍼 공감하고 가요.
    가끔씩 한국어 단어들이 떠오르지 않아 생각해야하는 시간들이 생기고
    끝내 떠오르지 않는 단어들도 있고 상부상조 같이 쉬운 고사성어도 한번에 딱 떠오르지 않아요.
    그렇다고 독어가 유창해진것도 아닌데 왜 한국어는 퇴행하는지 ㅠㅠ
    영어를 배울 땐 안그랬던 것 같은데 독어가 특히 모국어를 잊어버리게 하는 힘을 지녔나
    황당한 망상까지 해봤어요 ㅎㅎ
    어쩌면 어느덧 중년이 되어버린 나이 때문에 기억력과 습득력이 떨어진걸까 하는 생각도
    해봤네요 ㅎㅎ
    문구에서 이루어지시는 이라고 쓰신 부분은 소망들을 높이는 문법이 되어서 그부분을 수정하시면 한결 매끄러운 문자잉 되지 않을까 생각해 봅니다.

    2016년 소망하시는 일들이 이뤄지는 한 해 되시길 바랍니다. ^^

    답글

    • 힐데님이 국문과 출신이 아닌가 잠시 생각해봤습니다. 설명해주시는 폼이 어찌 국어샘같으시다는..^^

    • Favicon of https://varamizoa.tistory.com BlogIcon 힐데s 2016.01.15 09:43 신고

      앗..제가 혹시 기분 좋지 않은 어투 였나요? ㅜㅜ
      국문과는 전혀 상관없는 공대 출신입니다 ㅎㅎㅎㅎㅎ
      다만, 글 쓰는것과 관련된일을 한적이 있어서 맞춤법이랑 어법을 조금 공부했어요~ 혼자 ㅋ

    • 그럴리가요. 설명을 해주시는데 어쩐지 전문가 티가 나서 대충 짐작을 했습니다. 공대출신이면 오히려 직업찾기가 쉬우실거 같은데.. 제 남편도 공대출신인데 회사에 (지금 근무하는 곳은 아지니만,) 전에 그라츠에서 일하던 지점에는 꽤 많은 외국출신 동료들이 있었습니다. 지금도 이태리출신 박사학위 동료랑은 가까이 지내고 있습니다. 그 친구가 지금은 (페라리 회사인지 어디회사인지는 까먹었지만..) 미국에 파견나가 있거든요. 내년쯤에다시 회사로 복귀한다고 하더라구요. 유럽은 공대출신이 돈도 잘벌고 일자리잡기도 쉽다고 생각하는것이 지금까지 남편주변인을 본 제 소견입니다.^^

    • Favicon of https://varamizoa.tistory.com BlogIcon 힐데s 2016.01.15 23:41 신고

      공대는 공대인데...이게 좀 애매해서요..^^;;;
      그리고 졸업한지 십년도 넘었고, 이미 나이도 너무 많고
      게다가 전공으로는 경력이 전혀 없어요. 그 흔한 인턴이나 실습도 ㅠㅠ
      다른 쪽으로 직장 경력이 있어서 전공이랑 연결된 경력은 아니지만
      또 아주 상관없는 경력은 아니었던지라 처음 독일에서 일을 시작할 수 있었고
      결국은 그게 독일의 첫 경력이 되어서
      지금은 아주 그쪽으로 일을 알아보고 있어요.
      문제는 저의 독일어 일것 같네요. ㅋㅋ
      안그래도 전공을 지금이라도 살려볼까하고 알아봤는데
      학력 인정 받는게 보통일이 아니라( 워낙 유럽에선 워낙 공대를 인정해주다보니 학력 인정이 특히 까다로운거 같아요)
      잠정적 포기하고 부지런 잡 찾고 면접 보러 다니는 중이에요.
      답변 감사해요|~